Entrega vigésimo segunda de las aventuras de Yoko Tsuno, publicada por editorial Saure
“El junco celeste” es un cómic de aventuras como marcan los cánones clásicos franco-belgas. No en vano, el creador de esta particular aventurera trabajó con el mítico Hergé.
La historieta nos presenta una de las aventuras de Yoko Tsuno, en concreto la vigésimo segunda, cuando ésta ya está bien definida como personaje. A su alrededor se congregan todos sus viejos amigos de aventuras precedentes, a los que se da por conocidos, permitiéndose el autor entrar en materia sin muchos circunloquios. Así, desde un primer momento, en “El junco celeste” encontraremos aventura e intriga a raudales –más de lo primero que de lo segundo-.
Ésa es una de las particularidades del cómic: el ritmo sostenido. En sus cuarenta y pico páginas se nos cuenta una aventura completa e independiente, en la que ocurren muchas cosas, y para que todo tenga cabida el ritmo narrativo es ligero.
La trama en sí no es muy complicada, lo que se agradece en contraposición a otros cómics de la misma rama, como los de Blake y Mortimer, y está destinada, claramente, a un público infantil – juvenil. La predominancia de personajes femeninos entre los protagonistas supone un cambio respecto a otras historietas del género.
El dibujo es sencillo y funcional, elegante. Tiene reminiscencias de esa limpieza que el mismo Hergé mostraba, con un buen equilibrio entre personajes y escenarios, y está coloreado con acierto, sin estridencias. Siempre al servicio de la trama, no resalta por grandes aspavientos ni lucimientos innecesarios, sino precisamente por lo contrario, por esa apariencia que da de coherencia, de dibujo de autor, de estar dentro de una saga en particular sin entrar a marcar detalles por el simple hecho de marcarlos.
Un aspecto a destacar es la minuciosidad del autor a la hora de documentarse para los dibujos, que se pone de manifiesto, especialmente, en las reproducciones de navíos, construcciones y vestimentas de la China medieval.
En cuanto al argumento, es bastante peregrino. Lo que al principio parece una historia de intriga e investigación al estilo de “El fantasma de Lady Mary” deviene rápidamente en una insólita trama de ciencia ficción soft con máquina del tiempo incluida. El viaje a la China medieval resulta bastante peculiar, pero tampoco se explota demasiado en una peripecia frenética por rescatar a una niña muerta nueve siglos atrás.
Quizá éste sea el punto que haya hecho que la saga de Yoko Tsuno no haya sido nunca publicada de un modo continuo en España. Sus argumentos llevan unas vueltas de tuerca ambientales algo complicadas para los aficionados a las aventuras de un género en particular.
En cualquier caso, el personaje seguirá haciendo disfrutar a sus aficionados y brindándonos buenos momentos de aventura desenfadada y llena de buen fondo. Personalmente, hubiera preferido que nos quedáramos en el presente con las intrigas arqueológicas, pero es cuestión de gustos. Y de géneros.
Sinopsis
Yoko y Rosée se encuentran con una persona extraña en el avión que les lleva a Guilin: un hombre se desmaya a su lado mientras manipula una bola misteriosa. Yoko sucumbe a su curiosidad y viaja hasta el año 1021 con la máquina del tiempo de Monya, a la búsqueda de la tumba de una esposa del emperador Tchen Tsong.
Autor
Roger Leloup es un guionista y dibujante de cómics belga nacido el 17 de noviembre de 1933 en Verviers. Hizo sus estudios de arte decorativo y diseño publicitario en los institutos St Luc de Verviers y de Liège. En 1950 fue asistente de Jacques Martin (para el coloreado y los fondos de Alix) y en 1953 entró en los estudios Hergé para colaborar en las aventuras de Tintin.
Ha trabajado con otros autores, como Francis, para quien dibujó los fondos de las “Aventuras de M. Bouffu” y “Los pensadores de Rodin”. Ha colaborado también con Peyo en Jack y Célestin y los Pitufos. El propio Peyo le propuso retomar esta primera serie con su propia firma.
En una de las historietas de la misma se encontraba un simpático japonés, cuya hermana Yoko serviría de punto en común con los protagonistas. Sustituidos Jacky y Célestin por Vic y Pol, Yoko no sería más que un personaje secundario encantador. Sin embargo, poco a poco, Yoko Tsuno fue pasando a un primer plano hasta conseguir su propia serie, en la que trabaja el autor después de 1969 desde su abandono de los estudios Hergé.
Página web no oficial en Español:
http://www.cachislamar.com/yokotsuno/home.htm
Datos Técnicos
Título: El junco celeste
Autor: Leloup, Roger
48 páginas
Color
30x21 cm
Encuadernación: cartoné
Precio: 16 €
ISBN (10): 84-95225-41-7
Fuente: Ociojoven
Por: Anne Bonny
15-01-2007
Gracias, Turnstiles, me alegro de que empiecen tus aportaciones!Muy interesante esta información sobre este álbum de Yoko y sobre el simpar Leloup. Por cierto,hace poco se comentaba en un foro que esta edición de editorial Saure no era fácil encontrarla en las librerías, no sé si alguien sabe algo sobre ello.Esto empieza a animarse, por las barbas de Rackham el rojo!
ResponderEliminarKaximpo, ¿estas por ahí?
Precisamente el Viernes encontré un ejemplar en la tienda "Antifaz" de Barcelona. Si te interesa, te compro el que queda, cuesta 16 €. Es buenísimo, cada vez me gusta mas esta serie. La verdad, que por momentos hace que te olvides de Tintín, es decir, que mas allá de Hergé, hay vida.
ResponderEliminargracias por el ofrecimiento, Turnstiles, en breve te digo, porque estoy pendiente de que me contesten de una librería de Madrid a la que se lo he pedido.
ResponderEliminarDe nada. Si no lo encuentras, ya sabes.
ResponderEliminarPor cierto, si sabes de mas títulos disponibles, házmelo saber. Yo tengo:
ResponderEliminarEl nº 1,2,3,5,12,22.
Gracias.
Estoy aquí...
ResponderEliminarEn su momento sí que vi el álbum en tiendas de cómics (aunque por entonces no me había enganchado a Yoko Tsuno) pero, como sucede también con el resto de novedades, en cuanto llegaron libros más recientes, desapareció y se convirtió en tarea imposible encontrarlo. Yo me lo compré unos años después cuando lo vi de casualidad en un Corte Inglés.
Dibujo sencillo y funcional pero minucioso y documentado como bien dices. Unos familiares estuvieron de viaje en China y he visto fotos de Guilin en las que reconocía perfectamente viñetas del álbum, aparte de todo el ambiente con los barquitos en el río y las montañas. En el siguiente álbum (que ya no está publicado en España) se repite el viaje a la China del Siglo XI. ¡Parece que Leloup tenía tanta documentacón que no quería desaprovecharla! :D
Precisamente por esa variedad (aventuras en el espacio, bajo tierra, viajes en el tiempo, a otros países...) es por lo que me gusta la serie, aunque creo que te refieres más a los giros argumentales dentro de cada historia. Es verdad que ocurren demasiadas cosas. Muchas veces tengo la impresión de que sus guiones originalmente ocuparían 200 páginas y lo condensa hasta que quepa en las cuarenta y pico.
Ah, y gracias por el enlace. ;)
Kaximpo gracias a tí. Una cosa, sabes hasta cuales están editados en Español?
ResponderEliminarEstán salteados: los números 1, 2, 3, 4, 5, 9, 12, 15 y 22 están publicados en álbum en español. El 11 salió seriado en Jana pero no se recopiló en álbum. Los que veas en esta lista con título en español y catalán entre paréntesis es que se han publicado en España.
ResponderEliminarhttp://www.cachislamar.com/yokotsuno/albumes.htm
Bienvenido Kaximpo, y gracias por aportar tu sabiduría Leloupiana. Por cierto, acabo de crear un vínculo al postit de Yoko Tsuno de tu página, desde donde acceder a tus comentarios sobre cada álbum, que desde luego merecen la pena (Sólo advertir a todos del riesgo de destripe, para los que no hayáis leído las historias).
ResponderEliminar¿Seguro no hay mas Yoko en Español?
ResponderEliminarEn la contraportada de "El "Organo del Diablo" editorial "Rasgos", hay anunciados con la portada en Español:
-Aventuras electronicas
-Los 3 soles de Vinea
-La frontera de la vida
-Los titanes
-La luz de Ixo
-La espiral del tiempo
?????
Por cierto, gané la subasta en Ebay de "La hija del viento", ya solo me faltará "El cañón de Kra" de esta colección editados en Español (siempre y cuando no haya mas), ahora me planteo comprarme el resto en Inglés.
ResponderEliminarTurnstiles, es cierto lo que dices de las portadas.Pero te puedo decir casi con total seguridad que no saleron, pues yo compré en su día ese álbum de Rasgos y ya venían todos esos que dices, y en realidad no habían sacado ninguno. Lo que hicieron fue copiar directamente una contraportada de una edición original y traducir los títulos, pero luego no llegaron a sacarlos.
ResponderEliminarMuy satisfactoria respuesta Jose Luis... Gracias.
ResponderEliminarDesde luego, todo lo que no sea el archiconocido Tintín, pasan de traducirlo... lástima.
Ya escribí a la editorial por lo de Johan Y Pirluit, callada por respuesta.
Yo tampoco tengo ninguna noticia de que hayan salido más que esos, algunos en varias editoriales (Novaro, Rasgos, Juventud) e incluso en revistas (Spirou Ardilla, Super Spirou Ardilla, Jana) pero no otros títulos distintos.
ResponderEliminarEn inglés han empezado a sacarlos no hace mucho (aunque hay alguna edición antigua de un par de títulos). Los están publicando desordenados y [b]cambiando la numeración[/b] de forma que:
1. On the Edge of Life -> 7. La Frontière de la vie -> No editado en España
2. The Time Spiral -> 11. La Spirale du temps -> No editado en España en álbum, sólo en revistas.
3. The Prey and the Ghost -> 12. La Proie et l'ombre -> 12. El fantasma de Lady Mary
Y leo por ahí que el 4º que saldría este año sería el
4. Daughter of the Wind -> 9. La Fille du vent -> 9. La hija del viento
Pero ya puestos a comprarlo en otro idioma, mejor en francés, que es el original. No me canso de recomendar el Integral que está sacando Dupuis. Y el de Johan y Pirluit que veo que ya has comentado.
Perdón por los destripes pero es que los resúmenes casi los escribo para mí, para recordar lo que he leído.
Gracias Kaximpo ... si tal vez tengas razón y los compre en Francés, me acabas de convencer, porque si en la versión inglesa los editan salteados, malamente. Cuantos son estos integrales y sobretodo, están bien de precio? lo malo es que repites los que ya tienes en Español, pero bueno. Y por último, no hay intención de publicarlos en ESPAÑOL?
ResponderEliminarSaludos
Por cierto Kaximpo , me gusta tu foro de los destripes, los estoy leyendo y hay muchos datos interesantes, lo malo es que es muy muy dennnnnnnnnso. Pero con calma se puede ir leyendo, solo "El trío de lo extraño" tiene 3! páginas de comentarios !!
ResponderEliminarEso es para leerlo mientras se va escribiendo si no, es altamente indigesto. XD
ResponderEliminarLlevan 6 de 8 editados, unos 18€ cada uno (suma gastos de envío aunque quizá en FNAC lo traigan si lo pides). A tres álbumes por tomo, sale a 6€, bastante barato. Pero pierdes las portadas y tenerlos por separado, claro. Además la agrupación no es cronológica sino temática (aventuras espaciales, viajes en el tiempo, en Alemania, etc.) lo cual puede despistar un poco...
A mí no me importa tenerlos en español y en francés porque aparte de poder consultar lo que no entiendo :P vienen bastante completos con bocetos, datos sobre la publicación original, comentarios del autor sobre cómo se escribió y dibujó, etc. Por eso no me he parado a mirar si hay tomos en los que hay más material editado en español y otros en los que coincida menos.
http://www.cachislamar.com/yokotsuno/integral.htm
http://integrales.dupuis.com/integrale-yoko-6.html
Yo sólo tengo los tres números que publicó Rasgos y que coinciden con los tres iniciales del original francés. ¿Alguien puede decirme qué sentido tiene que una editorial publique el número 22 de una colección, de la que no ha editado ningún número anterior?
ResponderEliminarPorque se vendió mas? un reintento de introducir la serie en España, recordemos que lo intentaron Juventud, Rasgos anteriormente, no lo sé
ResponderEliminarPero una cosa está clara para mi, no entiendo que haya publicado a Blake Y Mortimer o Lucky Lucke y sin embargo haya dejado en el tintero a Yoko, Johan..etc
Tienes "La forja de Vulcano" en ebay por 3€. Lo digo por si quieres completar la (escasa) colección que hay editada en Español. Aunque, personalmente, tengo que decir que este me pareció algo flojo argumentalmente hablando.
ResponderEliminarKaximpo, de todos modos, imagino que tu Francés debe ser bastante alto, porque ya suficientemente enrevesados son los argumentos de R.Leloup con sus esplicaciones científicas y demás truculencias, como para que encima tengas que ponerte a traducirlos XXDDD !!
ResponderEliminarPara mi una pena, porque cuando lea "La hija del viento" que está de camino a mi casa y cuando consiga "El cañón de Kra" para mi se acabó la colección .. snif snif (ya tendré todos los traducidos en Cristiano)y la verdad, ponerse a aprender Francés por unos cómics como que lo encuentro un poco exagerado ja ja ja, aunque ahora digo esto y váyase usted a saber como acabo, si me da por ahí igual los compro y todo(los intregrales)....
Por cierto José Luis, esa misma pregunta se la hacían los dueños de Antifaz también .... SPAIN is different.
ResponderEliminarYo leí "aventuras electrónicas" de Yoko en francés.En mi caso el aprender francés fue una necesidad imperiosa cuando tenía trece años: un amigo me trajo de Francia dos tomos recopilatorios de la revista spirou francesa. En el colegio estudiaba inglés y me puse por mi cuenta con el francés, y tomé algunas clases un verano. Traduje algunas páginas inéditas de Tintín que aparecían en el libro "Le monde d'Hergé"... y desde entonces me zampo todo lo que pillo en francés; el problema es que de hablarlo ando bastante peor, je,je.
ResponderEliminarEn mi caso, todo lo contrario, apenas sé francés, me apaño con una traductora electrónica, pero voy aprendiendo. ¡Poder leer tebeos que no se han traducido ni editado en España es suficente aliciente para aprender idiomas! :D Además, un tebeo no es como un libro: los dibujos suelen ayudar bastante. :P Y no me he encontrado que "Yoko Tsuno" tenga un francés especialmente complicado, cuanto más técnico, más sencillo. ¡Me cuesta mucho más entender "Natacha", que tiene un lenguaje más coloquial, o "Johan y Pirluit", con arcaismos o palabras que se refieren a objetos en desuso que incluso no sabría qué son en español!
ResponderEliminarOjalá se animen a publicarlos en Español.. Kaximpo, tal vez tengas razón, pero sigo pensando que se han de tener muchas ganas en tu caso y en el mío para leer cómics en Francés... yo lo encuentro un curro la verdad, pero como digo, todo depende de las ganas. Si ya de por si por ejemplos "Blake y Mórtimer" a veces se hacen algo pesados y los leo en varios días y esto que son en Español.. imagina en otra lengua.
ResponderEliminarPor cierto José Luis, esa misma pregunta se la hacían los dueños de Antifaz también .... SPAIN is different
ResponderEliminarQUISE DECIR, JOAQUIN, lapsus ..
Yupi, esta mañana conseguí en el Mercat de San Antoni, "El cañon de Kra", doy por finalizada mi colección en Español, los tengo todos ya. Ahora a por los de Francés, pero uno por uno, no los integrales.
ResponderEliminarYa he leído "El junco celeste". Aunque no soy muy dado a los viajes en el tiempo, en esta ocasión la historia no me ha disgustado.Yoko comprueba, una vez el el siglo XI, que las cosas pueden ser más complicadas de lo que parecía. Lo curioso es que ya lo presagia ella misma antes de partir; ahí se nota que es el número 22 de la serie, pues aunque sigue con su espíritu altruista y desinteresado, parece como si nuestra heroína hubiera madurado, y se la ve má reflexiva. Me ha llamado la atención también que transcurridos los años, Pol se ha echado novia y Yoko ha adoptado una hija!Los dibujos, espléndidos, sobre todo esos paisajes fluviales.
ResponderEliminarPor ahí he leido que esta Editorial Saure quería reintroducir la BD Franco Belga en España e hicieron esta intentona .... era el tiempo del número 22.
ResponderEliminar