tag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post1701306522456973584..comments2023-12-28T17:39:41.619+01:00Comments on Mis comics y mas: UNA TRILOGIA INGLESA, POR RIVIÈRE Y FLOC'Hjose luis povohttp://www.blogger.com/profile/06131423316210506037noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-73906865461461906302011-04-05T16:04:31.122+02:002011-04-05T16:04:31.122+02:00Muchas gracias por tus aclaraciones, Sadlymistaken...Muchas gracias por tus aclaraciones, Sadlymistaken. Si eres el mismo Sadlymistaken del foro de la TIA,no es raro que hayas estado antes por aquí, pues a menudo allí he puesto links a este blog (allí soy Tornasol).<br />Desde luego, el desarrollo de la intriga de Dossier Harding es más bien raro. A mi me gusta de esa historia, aparte de los dibujos, el aire como de homenaje a Agatha Christie; sin embargo, al no querer hacer una intriga al estilo Christie sin más, creo que a Rivière le salió un guión un poco cojo. Y desde luego el papel de Albany parece desdibujado. Mi preferida de la trilogía es la tercera, "En busca de Sir Malcolm".<br />En cuanto a la frase que dices, sí es verdad que parece poco afortunada. No tengo el comic en francés, pero probablemente habría sido mejor algo como "ese fenómeno ha estado a punto de ser mi perdición"jose luis povohttps://www.blogger.com/profile/06131423316210506037noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-72894966709094420042011-04-05T14:56:36.455+02:002011-04-05T14:56:36.455+02:00Mi primera lengua no es el castellano, y perfectam...Mi primera lengua no es el castellano, y perfectamente puede tratarse de una incomprensión mía, pero sí es cierto que he leido muchos sinsentidos cuando comencé a leer Dossier Harding. Mientras buscaba un ejemplo para mostrarte, me ha parecido entender la historia un poco más, y he llegado a una conclusión. Quizás no sea la traducción lo que me ha hecho fruncir el ceño con desagrado al leer la historieta, si no el modo en que se cuenta... Habiendo leído otras BD de detectives o aventuras, normalmente el lector se identifíca con el inspector, el detective o el heroe.. en un término en que todo lo que él o ella van descubriendo, el lector también lo descubre. Y en esta ocasión no ocurre así, lo único que hace Mr Albany es dejarse guiar por su amiga novelista "ahora vamos aquí" "ahora debería ir allá"... Pero no muestra al lector en que detalles se fija, que cosa le ha parecido estraña... etc.. de todos modos, de los 2 capitulos que he leído hay uno en traducción que me ha parecido estraño. En la página 32 de Dossier Harding, que se encuentra en la página 42 del nº2 de Cairo. La viuda-criminal se esconde en el sotillo por que casi la descubren, por suerte a quien han descubierto es al tontuelo del pueblo.. sin embargo ella exclama ¡¡¡Ese animal ha podido perderme!!! refiriendose como animal al tonto del pueblo... pero no creo que "perderme" sea el matiz que buscaba el guionista... Esa traducción a mi juicio no se ha hecho con cariño. Respecto a si he hablado sobre esto en otros foros, te aseguro que no. Esta es la primera vez que abro una revista CAIRO, y al interesarme en una versión con otro traductor encontré este blog, que no se porqué me parece ya había visitado en otra ocasión..<br /><br />Saludos.SadlyMistakenhttps://www.blogger.com/profile/00633042717080678215noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-47953321966358208882011-04-05T11:09:01.771+02:002011-04-05T11:09:01.771+02:00Gracias por tu comentario, Sadlymistaken. A pesar ...Gracias por tu comentario, Sadlymistaken. A pesar de ser lector de CAIRO y tenerle aprecio a nuestro lenguaje, nunca me han llamado la atención defectos de traducción en aquella revista. Si puedes poner algún ejemplo,o has escrito en algún blog o foro algo más extenso sobre este tema, te agradecería que lo compartieras.Por cierto, después de "lo digo" has puesto una coma que no es correcta. Un saludo.jose luis povohttps://www.blogger.com/profile/06131423316210506037noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-9369990991136135132011-04-05T04:13:35.443+02:002011-04-05T04:13:35.443+02:00disculpen, ¿esas ediciones están mejor traducidas ...disculpen, ¿esas ediciones están mejor traducidas que las de la revista CAIRO? lo digo, porque es horrible la manera en que han traducido en esa revista... ufff horrible!!!SadlyMistakenhttps://www.blogger.com/profile/00633042717080678215noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-52109132903669547352009-07-12T09:48:39.301+02:002009-07-12T09:48:39.301+02:00tengo dos ejemplares de BLITZ EDICION LIMITADA, de...tengo dos ejemplares de BLITZ EDICION LIMITADA, deseo venderlos, si alguien esta interesado llamar al 619705029Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-13080606258569282572009-06-16T13:04:51.295+02:002009-06-16T13:04:51.295+02:00Muchas, gracias, Laurent. Realmente interesante es...Muchas, gracias, Laurent. Realmente interesante este blog sobre floc´h y Riviére. Desde aquí lo recomiendo a todos. Un saludo!!jose luis povohttps://www.blogger.com/profile/06131423316210506037noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-14089743105167598872009-06-16T08:28:51.624+02:002009-06-16T08:28:51.624+02:00Un blog que deberia interesarlo:
albany-et-sturges...Un blog que deberia interesarlo:<br />albany-et-sturgess.over-blog.com<br /><br />Cordialmente,<br /><br /> LaurentLaurenthttp://blake-jacobs-et-mortimer.over-blog.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6519821434849181068.post-33658270348411373692009-03-03T17:37:00.000+01:002009-03-03T17:37:00.000+01:00Tengo un especial cariño por las aventuras de Fran...Tengo un especial cariño por las aventuras de Francis Albany, que descubrí en el primer número de la mítica revista CAIRO. Para mí, Floc´h es uno de los grandes dibujantes de la actualidad y siempre he pensado que sería un buen negocio utilizar sus dibujos en decoración (sin duda a la altura de Roy Lichtenstein). <BR/>Como dato adicional, indicar que, aparte del album "Olivia Sturgess 1914-2004", que ya mencioné en otro comentario, dispongo de un librito titulado "Meurtre en miniature" (Dargaud). En el mismo se puede comprobar el juego que se traen entre manos los amigos Rivière y Floc´h. al mezclar autor y personaje, ya que atribuyen su autoría a la propia Olivia Sturgess. En las páginas de la izquierda sólo hay texto y en las de la derecha aparece una única ilustración. Se trata de la típica historia policiaca al estilo de Agatha Christie con sorpresa final, pero no referente al asesino.Anonymousnoreply@blogger.com